למה אי אפשר לתרגם את שלושת המילים מתפילות הימים הנוראים: תשובה, תפילה וצדקה, המעבירות את רוע הגזירה?
"ותשובה ותפילה וצדקה מעבירין את רוע הגזירה" (מתוך תפילת 'ונתנה תוקף' בתפילות ראש השנה ויום הכיפורים)
תשובה מתורגמת בדרך כלל בשפת האומות למילה חרטה (Regret). אבל בלשון הקודש אנו אומרים תשובה ולא חרטה.
'תשובה' היא הרבה יותר מחרטה. היית שם, ואתה חוזר. הנשמה שלך היא חלק אלוקי ממעל, ואתה חוזר למקום המקורי שלך...
תפילה מתורגמת למילה Prayer, אבל גם המילה הזו מראה את ההתיחסות השונה של שפת האומות לעומת שפת היהדות. To pray- משמע 'לבקש'. ולא תמיד האדם מתפלל כדי לבקש משהו מאלוקים. לא זו הנקודה.
השורש של המילה 'תפילה' הוא מלשון 'התופל כלי חרס', שמשמעותו לחבר כלי חרס. המילה 'תפילה' היא , אם כך, מלשון חיבור.
התפילה היא הזמן וההזדמנות בה מתחבר האדם אל אלוקיו...
צדקה מתורגמת בדרך כלל בשפת האומות ל Charity, אבל המילה הזו משמעותה חסד. חסד משמעותו, לי יש לך אין ואני עושה לך טובה...
'צדקה' באה מכוון אחר לגמרי : צדקה היא מלשון צדק... אני קבלתי מאלוקים על מנת שאחלוק עם הזולת , זה הצדק ...
(באדיבות:
Chabad of India)